返回

李贺的诗加意思翻译?

首页

李贺的诗加意思翻译?

李贺的诗加意思翻译

李贺是唐朝著名的诗人,以其独到的诗风和怪异的想象力而著称。他的诗歌多采用神话传说和民间传说为题材,充满了神秘和浪漫的色彩,被后世称为“鬼才”。

李贺的诗歌往往以奇特的意象和瑰丽的语言来描绘他所看到的世界,给人以一种强烈的视觉冲击。在他诗中常见到的意象有:月光、星星、云彩、风、雨、雪、花、草、树木、鸟兽、鱼虫等。这些意象通常被赋予了诗人的情感和想象,成为诗歌表达思想和情感的重要手段。

李贺的诗歌语言也极富特色。他善于运用比喻、拟人和夸张等修辞手法,将诗歌写得生动形象,富有表现力。他的诗中还经常使用典故和神话传说,这些典故和神话传说往往带有神秘和浪漫的色彩,为诗歌增添了一份神秘感和浪漫情调。

李贺的诗歌被后世称为“鬼才诗”,就是因为他的诗歌充满了奇异的想象和瑰丽的语言,给人以一种强烈的视觉冲击。他的诗歌也深深地影响了后世的诗歌创作,许多著名的诗人如李商隐、杜牧、李白等都受到了李贺诗歌的影响。

下面是李贺几首诗的翻译:

李贺《苏小小墓》

Ten thousand strings of pearls, and more and more.

Amid the peony's incense she would wake,

A mirror, pulled from a brocade-bound case,

Would show her white arms, plump as lotus wands.

Her mouth when laughing showed small, pearly teeth,

Her peach-hue face with tears was dewy-bright;

The golden steps of her phoenix-flower shoes

Would leave the fragrant dust grains in their flight.

The beauties of Wu and Yue, jade and flowers,

Are matched by Xiao Xiao's elegance and grace;

She died in a manorial chamber of brocade.

李贺《湘妃怨》

Your lute, one lonely night, made me grow old;

My sorrow through the years increases more.

As twilight fades and autumn chills the air

I think of you, and grieve for my hurt core.

The wind and rain attack me as I gaze;

I try to play old tunes upon my lute

And nothing comes but sighs to meet my plays.

The zither's notes resemble songs of pain,

The phoenix calls, its tune a bitter cry;

The stupid chickens crowd to cluck and shout

And rouse the women of the palace nigh.

I envy strung bells and the jade pendants too,

Whose sounds will longer tell my fate than I;

In the dim starlight I can barely see

The flowers of the pepper bayberry dye.

李贺《李凭箜篌引》

On the dark frontier the Han blockhouse stands

Before the moonlit city's walled confines,

When snow blows hard and wind-driven sand expands,

The general musters music and sweet wines.

The horn in martial tones begins to shout;

He'd learned a thousand songs in just a dream,

The tunes flew out like quarrelling kites in flight

Or dragons that the salty seas unbind;

Then slowly, as a phoenix spreads its wings

Or wind-blown flowers shower down inclined.

The Wu-sun horsemen all forgot the frore,

The falcon drooped its wings and would not soar;

Behind him spurred the Tartar army's might,

The frontier guards were drunk with songs and wine,

And even Tartar stallions seemed to prance;

Against the yellow moon their shadows cast

Were like the phoenix dancing in a trance.

Their steeds like phoenixes sprang into the air;

And then a sigh came from the frosty air.

热门工具

Copyright© 名字网-专业婴儿宝宝起名网站!闽ICP备2022000160号-1