李贺是唐朝著名的诗人,以其独到的诗风和怪异的想象力而著称。他的诗歌多采用神话传说和民间传说为题材,充满了神秘和浪漫的色彩,被后世称为“鬼才”。
李贺的诗歌往往以奇特的意象和瑰丽的语言来描绘他所看到的世界,给人以一种强烈的视觉冲击。在他诗中常见到的意象有:月光、星星、云彩、风、雨、雪、花、草、树木、鸟兽、鱼虫等。这些意象通常被赋予了诗人的情感和想象,成为诗歌表达思想和情感的重要手段。
李贺的诗歌语言也极富特色。他善于运用比喻、拟人和夸张等修辞手法,将诗歌写得生动形象,富有表现力。他的诗中还经常使用典故和神话传说,这些典故和神话传说往往带有神秘和浪漫的色彩,为诗歌增添了一份神秘感和浪漫情调。
李贺的诗歌被后世称为“鬼才诗”,就是因为他的诗歌充满了奇异的想象和瑰丽的语言,给人以一种强烈的视觉冲击。他的诗歌也深深地影响了后世的诗歌创作,许多著名的诗人如李商隐、杜牧、李白等都受到了李贺诗歌的影响。
下面是李贺几首诗的翻译:
Ten thousand strings of pearls, and more and more.
Amid the peony's incense she would wake,
A mirror, pulled from a brocade-bound case,
Would show her white arms, plump as lotus wands.
Her mouth when laughing showed small, pearly teeth,
Her peach-hue face with tears was dewy-bright;
The golden steps of her phoenix-flower shoes
Would leave the fragrant dust grains in their flight.
The beauties of Wu and Yue, jade and flowers,
Are matched by Xiao Xiao's elegance and grace;
She died in a manorial chamber of brocade.
Your lute, one lonely night, made me grow old;
My sorrow through the years increases more.
As twilight fades and autumn chills the air
I think of you, and grieve for my hurt core.
The wind and rain attack me as I gaze;
I try to play old tunes upon my lute
And nothing comes but sighs to meet my plays.
The zither's notes resemble songs of pain,
The phoenix calls, its tune a bitter cry;
The stupid chickens crowd to cluck and shout
And rouse the women of the palace nigh.
I envy strung bells and the jade pendants too,
Whose sounds will longer tell my fate than I;
In the dim starlight I can barely see
The flowers of the pepper bayberry dye.
On the dark frontier the Han blockhouse stands
Before the moonlit city's walled confines,
When snow blows hard and wind-driven sand expands,
The general musters music and sweet wines.
The horn in martial tones begins to shout;
He'd learned a thousand songs in just a dream,
The tunes flew out like quarrelling kites in flight
Or dragons that the salty seas unbind;
Then slowly, as a phoenix spreads its wings
Or wind-blown flowers shower down inclined.
The Wu-sun horsemen all forgot the frore,
The falcon drooped its wings and would not soar;
Behind him spurred the Tartar army's might,
The frontier guards were drunk with songs and wine,
And even Tartar stallions seemed to prance;
Against the yellow moon their shadows cast
Were like the phoenix dancing in a trance.
Their steeds like phoenixes sprang into the air;
And then a sigh came from the frosty air.