诗的英文意思
中国传统文化诗词歌赋,是中华民族智慧的结晶,是中国文化的重要组成部分。诗词歌赋是中国人民用汉字创作的韵文,具有独特的艺术价值和文学价值。诗词歌赋的英文意思,是 "Chinese traditional poetry and lyrics", 或者 "Chinese verse".
中国传统文化诗词歌赋的英文翻译,不仅需要准确地表达出诗歌的字面意思,还需要传达出诗歌的意境和情感。因此,翻译中国传统文化诗词歌赋,不仅是一项技术活,更是一项艺术活。
以下是几首中国传统文化诗词歌赋英文翻译的例子:
《静夜思》 (李白)
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light,
I lift my head and see the moon,
Lower my head and think of home.
《春望》 (杜甫)
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
The state fallen, mountains, and rivers remain;
Thinking of the times, flowers weep,
hating my separation, birds shock my heart.
War fires continue for three months,
Letters from home worth ten thousand gold.
My white hair ever thinner,
I can hardly tie it any more.
《水调歌头·明月几时有》 (苏轼)
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
When will there be a bright moon? I ask the blue heaven with my wine.
I don’t know in the celestial palaces,
I want to ride the wind back,
But I am afraid the pearly buildings and jade halls,
Up so high, will be too cold.
Dancing with my lonely shadow,
Circling the red pavilions, hanging low over carved windows,
Shining on the sleepless ones.
There should be no complaining.
People have joys, sorrows, separations, reunions,
Thousands of miles away, share the same beautiful moonlight.