李白的《将进酒》
原文:
将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
翻译:
Come, let us drink and not stop our cups.
I'd rather stay drunk forever than wake up.
Only those who drink leave their names behind.
Once upon a time, King Chen hosted a feast in Ping Le Palace.
With ten thousand coins for a jug of wine, he reveled and joked.
Why do you, the host, worry about the money?
Go and buy more wine so we can drink together.
I'll trade my fine horse and my costly fur coat for good wine,
白居易的《长恨歌》
原文:
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
悠悠生死别经年,魂魄不知何处登。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂排黄金买妇骨。
烟消日出不见人,努力鸳鸯不忍拆。
先帝侍女倡行礼,再拜跪而留住裙。
拔剑四顾心茫然,忽闻海上有仙山。
山在虚无缥缈间,楼阁玲珑五云间。
帝遣天孙持素书,将迎飞升入紫微。
蓬莱宫中日月长,沈香亭北瑶台爽。
会向瑶台月下逢,冰轮离恨照金波。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
翻译:
The Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty was obsessed with beauty,
For many years he searched for a woman of peerless grace.
In the Yang family, a girl had grown up,
Hidden in the inner chambers, unknown to the world.
Her natural beauty could not be concealed,
One day she was chosen to serve by the Emperor's side.
She turned her head and smiled, enchanting all,
On a cold spring day, she bathed in the Huaqing Pool,
The warm water caressed her flawless skin.
Her hair adorned with flowers and gold ornaments,
She spent the spring night in the warm embrace of the Emperor.
The spring night was short, and the sun rose high,
Doting on her and neglecting all else.
In the palace, there were three thousand beautiful women,
But the Emperor's favor was bestowed on her alone.
She was dressed in fine clothes and served the Emperor at night,
After the banquet, she drank with the Emperor until dawn.
Their family was honored and respected.
As a result, parents all over the empire,
Hoped for daughters rather than sons.
The imperial palace stood high, reaching into the clouds,
The music of immortals drifted everywhere.
The Emperor watched the graceful songs and dances,
Day after day, he could not get enough.
Suddenly, the drums of rebellion sounded from Fanyang,
The sound of the霓裳羽衣曲 was interrupted.
Smoke and dust rose from the imperial city,
Thousands of soldiers marched southwest.
The Emperor's carriage swayed and stopped,
He had traveled a hundred miles out of the capital.
The army was unable to advance,
The concubine died in front of the Emperor's horse.
Her face powder lay scattered on the ground, uncollected,
Her hairpins, earrings, and搔头 were all lost.
He looked back and saw blood and tears streaming down her face.
The wind blew and the dust swirled,
The army climbed the winding mountain road to Jiange.
At the foot of Mount Emei, there were few people,
The banners lost their luster, and the sun grew weak.
The Emperor's love for her remained unchanged.
In the palace, he saw the moon and felt sad,
The world seemed to spin as he returned to the palace,
He hesitated and could not leave.
At the foot of Mawei Slope, in the mud,
He could not see her beautiful face, only the place where she died.
They looked towards the capital and returned on horseback.
When he returned, the gardens and ponds were the same,
The lotuses in Taiye Lake and the willows in Weiyang Palace were still there.
The lotuses were like her face, the willows like her eyebrows,
Seeing them, how could he not shed tears?
In the spring, the peach and plum blossoms bloomed,
In the autumn, the梧桐 leaves fell.
In the western and southern palaces, autumn grass grew,
Fallen leaves covered the steps and were not swept away.
The梨园 musicians had grown old,
At dusk, fireflies flew in the empty hall,
He trimmed the wick of the lonely lamp, unable to sleep.
The bells and drums marked the long night,
The stars twinkled in the sky, signaling the break of dawn.
The鸳鸯 tiles were cold and covered with frost,
Who would share the cold翡翠衾 with him?
Years passed, and they were still separated by life and death,
He did not know where her soul had gone.
Moved by the Emperor's longing,
He spent gold to buy the concubine's bones.
The smoke cleared and the sun rose, but the soul was