Original Poem:
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Literal Translation:
In front of my bed, the bright moonlight,
I lifted my head to look at the bright moon,
I lowered my head and thought of my hometown.
Explanation:
Overall Meaning:
Original Poem:
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
Literal Translation:
Spring sleep, unaware of the dawn,
Everywhere I hear the birds singing.
Last night the wind and rain were loud,
How many flowers have fallen?
Explanation:
- "夜来风雨声,花落知多少" - The poet remembers that there was a wind and rain storm the night before. He wonders how many flowers have fallen from the trees because of the storm.
Overall Meaning:
Original Poem:
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
Literal Translation:
Outside the city of Gusu, at the Cold Mountain Temple,
The bell tolls in the middle of the night, reaching the guest boat.
Explanation:
- "姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船" - The poet hears the bell of the Cold Mountain Temple ringing in the middle of the night. The sound of the bell fills him with a sense of peace and tranquility.
Overall Meaning: