原文:
春风不度玉门关
西出阳关无故人
英文翻译:
Spring breezes don't blow beyond the Jade Gate Pass
Traveling west beyond Yang Pass, there will be no familiar faces
背景:
这首诗出自唐代诗人王维的《送元二使安西》。这首诗是为送别友人元二出使西域而作。诗中,王维用“春风不度玉门关”和“西出阳关无故人”两句诗,生动地描绘了西域的荒凉和边塞生活的艰苦。这两句诗也成为千古名句,被后人广为传诵。
含义:
这首诗的意思是,春风吹不到玉门关外,西出阳关之后,就再也见不到熟悉的人了。这两句诗形象地描绘了西域的荒凉和边塞生活的艰苦。同时,这两句诗也表达了诗人对友人元二的惜别之情和对边塞将士的敬仰之情。
赏析:
这首诗语言简洁明快,意境深远,具有很强的艺术感染力。诗中,“春风不度玉门关”一句,用春风的柔和与玉门关的荒凉形成对比,突出了西域的荒凉和边塞生活的艰苦。“西出阳关无故人”一句,则表达了诗人对友人元二的惜别之情和对边塞将士的敬仰之情。这两句诗是千古名句,被后人广为传诵。