不完全是。
诗是一门文学体裁,它以语言为媒介,借助形象、节奏、韵律等艺术形式,来表现作者的思想感情和对生活的认识。而译文只是对原诗的翻译,它不能完全保留原诗的韵律、节奏和意境,只能将其意思表述出来。因此,译文不能完全代表诗的全部内涵。
诗的语言具有丰富的内涵和外延,它可以用来表达各种各样的思想感情和对生活的认识。而译文只能表述出原诗的一部分意思,它不能完全表达出原诗的全部内涵。
诗的节奏和韵律也是其重要组成部分,它可以用来增强诗的感染力和表现力。而译文一般不能保留原诗的节奏和韵律,因此它不能完全表现出原诗的艺术感染力。
诗的意境也是其重要组成部分,它可以用来创造一种特殊的艺术氛围,让读者产生一种身临其境的感觉。而译文一般不能保留原诗的意境,因此它不能完全让读者产生原诗所创造的艺术氛围。
因此,译文不能完全代表诗的全部内涵。诗具有丰富的内涵和外延,它的语言、节奏、韵律和意境都具有独特的艺术价值。而译文只能表述出原诗的一部分意思,它不能完全表达出原诗的全部内涵。