英文诗有很多种,每首诗都有其独特的含义和翻译。以下列举一些常见的英文诗及其翻译:
《赠汪伦》李白
> The bright moon shines on the pine trees,
> 月色入户深,江明照山横。
> 经行村庄过,处处闻鸡鸣。
> 微风拂柳枝,绿水泛春波。
> 万家灯火起,一家欢声多。
《静夜思》李白
> The bright moon hangs in the sky,
> And the stars twinkle like diamonds.
> I sit alone in my room,
> And think of my home and family.
> 床前明月光,疑是地上霜。
> 举头望明月,低头思故乡。
《春江花月夜》张若虚
> The spring river flows eastward,
> And the moon shines brightly in the sky.
> The flowers bloom along the riverbank,
> 春江潮水连海平,海上升明月,天涯共此时。
> 情人怨遥夜,竟夕起相思。
《望月怀远》张九龄
> The moon hangs high in the sky,
> And I gaze at it from afar.
> I think of my friends and family,
> Who are also looking at the moon.
> 明月几时有?把酒问青天。
> 不知天上宫阙,今夕是何年。
《水调歌头·明月几时有》苏轼
> On a clear autumn night,
> The moon shines brightly in the sky.
> "When will you be full again?"
> 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
> 但愿人长久,千里共婵娟。